Uncountable nouns

Fruits

On a chilly winter evening in New Delhi, I saw this sign blazing in the dark. ‘Fruit’ is an uncountable noun. And if the owner wished to be grammatically correct, the sign should have read “Shakti Fruit.’

But what are uncountable nouns?

Uncountable nouns are nouns that cannot be counted.

They can be either abstract nouns (love, peace) or concrete nouns (sugar, furniture).

Here are the main points you need to keep in mind:

a. With an uncountable noun, we do not use an ‘s’. And so, we cannot have ‘fruits’.

b. We cannot use indefinite articles (a,an) with uncountable nouns.

We should not say: a fruit.

Let’s look at some common errors made with uncountable nouns:

  1. “Can I ask for an advice?”

This is incorrect. Advice is uncountable.

You should say: “Can I ask for some advice?”

2. The ten equipments are in the storeroom.

Equipment is uncountable.

Instead, we say: The ten pieces of equipment are in the storeroom.

3. She knows a lot about Japanese business etiquettes.

You guessed it… Etiquette is an uncountable noun.

The sentence should read: She knows a lot about Japanese business etiquette.

And now, I’m sure that you can identify the grammatical error in this photo:

equipments

For more on Indian common errors, check out my book.

Watch this video for more on uncountable nouns.

Spot the Indianism in this photo

Departmental

Indianisms are words / phrases that are particular to India.

In this photo, departmental is an Indianism.

In the US, the word would be replaced with department.

We do use the word departmental, but in a different context. For example, Rani attends a departmental meeting. After the meeting, she buys accessories at a department store.

There are other words and expressions which qualify as Indianisms:

    1. No issues. This is fine when used among Indians. If you work in an international setting, you could say instead: ‘no worries’ or ‘no problem’.
    2. Concerned department. Concerned person. In the US, people say relevant department or relevant person. To my ears, this sounds better.
    3. Godown. In the US and UK a godown becomes a warehouse. 

Have you ever wondered just how Indian your English is?

Indianisms: We are like that only!

Indianisms is one of my favourite topics. It comprises of expressions that are specific to the country. There is nothing intrinsically wrong with them. However, if one is communicating with people from other countries, it would be a good idea to not use them. After all, the purpose of communication is to be understood by the other person.

Here are some Indianisms which you should be aware of:

1.Do the needful

This is a classic Indianism. Try to re-phrase it. Perhaps: Please take care of it.

2. Kindly

Another classic. Instead of kindly note… go for: please note

3. Concerned department

Ah, if only departments were truly concerned about our problems. You could try: relevant department.

Now you know how to convert this sentence into international English:

Kindly do the needful and send the documents to the concerned department.

How Indian is your English?